Onafhankelijk advies
Wereldwijd Nederlands netwerk
Ruim 7 jaar ervaring
Inspiratie5 september 2024

BRITS OF AMERIKAANS ENGELS? Blussen op de verkeerde verdieping.

Stel: u bent ondernemer met een mooie dienst of een fantastisch product. Na overdenkingen, gesprekken en een zakenpartnerscan bent u eruit: ik waag de oversteek naar het Verenigd Koninkrijk. Technisch en inhoudelijk bent u zelf de expert. Maar met welk soort Engels gaat u communiceren via uw website, marketingteksten en contracten? 

Bij internationaal ondernemen is de juiste taalkeuze van levensbelang. En dan bedoel ik niet alleen de juiste vaktermen, maar ook de juiste taalvariant. Mensen, en zeker Britten zijn over het algemeen heel taalgevoelig. De juiste taal geldt als smeermiddel in de communicatie en toont respect voor de gespreks- en zakenpartner, en uiteindelijk de klant. Succesvol zakendoen staat of valt met professionele vertalingen die ook rekening houden met de regio waarin u dat succes wil bereiken. 

Dus: wilt u iets met Engeland, en hebt u nog ergens een folder liggen die ooit vertaald is door een bevriende Amerikaan of door die Amerikaanse secretaresse bij een zusterbedrijf? Bent u zelf vaak in Amerika geweest en hebt u zelf uw website in het Engels vertaald? Heel fijn, maar gebruik die versies dan vooral niet in de communicatie met uw doelgroep in het Verenigd Koninkrijk. Het wordt namelijk niet gewaardeerd.

Het is wijd en zijd bekend: er zijn verschillen tussen Brits en Amerikaans Engels. Toch wordt er in de praktijk wel heel gemakkelijk mee omgegaan. Deels uit onwetendheid, deels uit gemakzucht, deels uit kostenoverwegingen. In de praktijk komt dat hier op neer: 

1) Onwetendheid: “Er is toch geen verschil?”. Dit zeggen gelukkig niet heel veel mensen. 
2) Gemakzucht: “Ja, ik weet wel vaag dat er verschillen zijn, maar daar ga ik me niet in verdiepen”. Er zijn heel veel mensen die dit zeggen, simpelweg omdat ze niet professioneel met taal bezig zijn. 
3) Kostenoverwegingen: “Ja, ik weet dat er verschillen zijn, soms best wel grote, maar ik ga geen extra geld uitgeven aan vertalingen. Ik kan best één soort Engels gebruiken voor Engeland en Amerika.” 

Wat zijn dan die verschillen? 

Het zijn er legio. Op spellingsgebied is het niet alleen een kwestie van colour (Brits) vs. color (Amerikaans). Of van '-ise' (bijv. legalise) voor het Brits en '-ize' (legalize) voor het Amerikaans. 
Let op: de '-ize' spelling komt in GrootBrittannië ook voor! 

Denk bij technische specificaties goed na of alle maatvoeringen van uw product wel in de juiste aanduidingen staan. Inhoudsmaten, gewicht, lengtematen: de Britten hanteren hun eigen systeem, de Amerikanen 'ons' metrische stelsel. Behalve op de weg: daar zijn afstanden in mijlen. Amerikaanse mijlen, wel te verstaan, die daar 1609,347 meter meten. En dat is drie millimeter meer dan een Britse mijl. 

In woordenschat zijn er ook nogal wat verschillen. Zo heet een Britse stoep pavement; in Amerika zegt men sidewalk. Een film is in het Brits film, in het Amerikaans movie. Een gaspedaal is een accelerator (Brits), maar in het Amerikaans een gas pedal of the gas. En zo kan ik nog wel even doorgaan: interpunctie, meervoudsvormen, verleden tijden, tijdsaanduidingen, machineonderdelen, idioom….

Een van de meest verraderlijke vind ik zelf: de etages in een gebouw. Niets simpeler dan tellen, zou je zeggen: one, two, three. Maar: in het Brits Engels heet de begane grond ground floor en begint men, net als in het Nederlands, daarna pas te tellen. Op de first floor heb je dus al een beetje uitzicht. In Amerika heet onze begane grond al first floor. En de eerste verdieping dus second floor. Hou hier altijd rekening mee als je een bouwtekening maakt of leest, als je ergens afspreekt, een huurcontract tekent, of in geval van nood. Als er dus brand is op de second floor, denk dan even na hoeveel trappen je op moet om bij de vuurhaard te komen. 

Wilt u voorkomen dat u op de verkeerde verdieping staat te blussen? Gebruik dan in Amerika altijd Amerikaans Engels, en in het Verenigd Koninkrijk altijd Brits Engels. Check dit goed bij uw vertaler of vertaalbureau. Het kan het verschil zijn tussen leven en dood, of toch in elk geval tussen zakelijk succes en verspilde energie. Good luck! 

Meer over deze organisatie

VVH business translations

Commerciële Dienstverlener
Matthijs van Hoorn

Matthijs van Hoorn, managing director VVH business translations

Meer info